Ростислав Демчук: »
Прем’єр Польщі Матеуш Моравєцький закликав Володимира Зеленського «ніколи більше не ображати поляків»
Про це повідомляє агентство PAP.
«Хочу сказати президенту Зеленському, щоб він більше ніколи не ображав поляків, як він це зробив нещодавно під час виступу в ООН. Поляки цього не допустять. І захист доброго імені Польщі — це не тільки мій обов’язок і честь, це найважливіше завдання уряду республіки. У нинішньому геополітичному контексті ми будемо відстоювати всі наші аргументи», — цитує агентство РАР слова Моравецького.
Агенство нагадує: президент України Зеленський під час 78-ї сесії Генасамблеї ООН у Нью-Йорку заявив, що країна намагається зберегти сухопутні шляхи для експорту зерна, але «тривожно спостерігати, як у цей час деякі люди в Європі грають на солідарність. і влаштoвують політичний театр, зробивши із зерна трилер» і «допомагають підготувати сцену для московського актора».
Спічрайтера і всіх, хто вичитував доповіді для президента — підвісити за яйця!
А про невідповідність перекладу — це просто… царство химер. Якийсь «утопельник»? Дуда не вживав такого слова з його значенням.
Який це творчий дебіл писав Зеленському такі образи і метафори для виступу в ООН? Голову даю навідріз, що дипломат такої хуйні не напише ніколи!
— «влаштoвують політичний театр, зробивши із зерна трилер». Що це за така метафора?: театр, зерно, трилер…
— «допомагають підготувати сцену для московського актора»…
Це хто таку дічь написав? У лексиці дипломатів не було і не може бути аж таких фігуральних зворотів і без змісту!
У диполматів дуже зважена і зрозуміла лексика. А це якийсь твір школяра про зерно: театр, зерно, трилер, сцена, актор, московський театр». Якийсь театрал стендапер писав? Що це таке, блядь ?!?
Візьміть цей фрагмент на психолінгвістичний аналіз в контексті тексту усього виступу. Оця врізка в загальну канву спіча — це інородна врізка. Це типу, як пришили хвіст кобилі. «Не приший кобилі хвіст»! Але комусь то вдалось пришити!»